Димчо Дебелянов Храню тебя такой, как ты была

Красимир Георгиев
„АЗ ИСКАМ ДА ТЕ ПОМНЯ ВСЕ ТАКА” („ХРАНЮ ТЕБЯ ТАКОЙ, КАК ТЫ БЫЛА”)
Димчо Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасьов, Иван Голубничий, Терджиман Кырымлы, Инесса Соколова


Димчо Дебелянов
АЗ ИСКАМ ДА ТЕ ПОМНЯ ВСЕ ТАКА

Аз искам да те помня все така:
бездомна, безнадеждна и унила,
в ръка ми вплела пламнала ръка
и до сърце ми скръбен лик склонила.
Градът далече тръпне в мътен дим,
край нас, на хълма, тръпнат дървесата
и любовта ни сякаш по е свята,
защото трябва да се разделим.

„В зори ще тръгна, ти в зори дойди
и донеси ми своя взор прощален –
да го припомня верен и печален
в часа, когато Тя ще победи!”
– О, Морна, Морна, в буря скършен злак,
укрий молбите, вярвай – пролетта ни
недосънуван сън не ще остане
и ти при мене ще се върнеш пак!

А все по-страшно пада нощ над нас,
чертаят мрежа прилепите в мрака,
утеха сетна твойта немощ чака,
а в свойта вяра сам не вярвам аз.
И ти отпущаш пламнала ръка
и тръгваш, поглед в тъмнината впила,
изгубила дори за сълзи сила. –
Аз искам да те помня все така...


Димчо Дебелянов
ХРАНЮ ТЕБЯ ТАКОЙ, КАК ТЫ БЫЛА (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасьов)

Храню тебя такой, как ты была:
бездомной, безнадежной и унылой, –
огонь ладони в руку мне вплела
и скорбный лик свой к сердцу мне склонила.
Дрожит в тумане город далеко,
а здесь дрожат стволы цветущих вишен,
и будто вся земля любовью дышит,
где наше расставанье пролегло.
„Я рано пробужусь, и ты приди,
и принеси ко мне свой взор прощальный –
его припомнить, верный и печальный,
в тот час, когда Она здесь победит!”
– О, Морна, Морна, бурей смят ковыль,
оставь мольбы, и верь – весна случится,
ушедший сон уже не возвратится,
и вновь тогда ко мне вернешься ты!
Над нами ночь сгустила небеса,
и тянет сети мрака, лишь осталось
мне в утешенье ждать седую старость,
а этой вере я не верю сам.
Огонь твоей ладони отпылал,
уходишь, в темноту свой взор вонзила,
и даже слёзы потеряли силу.
Храню тебя такой, как ты была.


Димчо Дебелянов
Я ПОМНИТЬ БЫ ТЕБЯ ХОТЕЛ ТАКОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Голубничий)

Я помнить бы тебя хотел такой:
Бездомна, безнадежна и уныла,
Сплетаешь руку ты с моей рукой
И прямо к сердцу скорбный лик склонила.
В зловонной мгле томятся города,
А здесь дрожат деревья на свободе.
И оттого лишь, что любовь свята,
С тобою мы расстанемся сегодня.
„Приди, когда я буду уходить,
И принеси свой взгляд мне на прощанье,
Чтоб после верность вспоминать в печали
В тот час, когда Она нас победит!”
– О, Морна, бурей сорванный цветок,
Оставь печаль, и верь – весна настанет,
Незавершенным сновиденьем станет,
И ты ко мне вернешься в этот срок!
Над нами ночь, еще страшнее нам,
Нетопыри распластывают крылья,
И утешает лишь твое бессилье,
И в веру я свою не верю сам.
И вдруг мою ты отпускаешь руку,
Уходишь вдаль, сливаясь с темнотой,
Уставшая оплакивать разлуку. –
Я помнить бы тебя хотел такой…


Димчо Дебелянов
ХОЧУ ТЕБЯ ЗАПОМНИТЬ И ТАКОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Хочу тебя запомнить и такой:
бездомной, безнадёжной и утихшей,
в руке моей горячею рукой,
на сердце моё голову склонившей.
Вдали туман над городом повис,
вблизи на взгорье роща трепетала;
любовь двоих делил судьбы каприз,
на смерть тебя обрекший – жизни мало.

„В зарю уйду, и ты к зоре приди,
вослед метни последний взгляд прощальный –
в ночи незримый – верный и печальный
на память в час, когда Та победит!”
О, Морна*, Морна, хрупкий колосок,
молись – на небесах весна продлится,
а этой – сну – слезами не отлиться;
час нашей встречи, помни, недалёк!

Густеет ночь, в ужасной черноте
витают нетопыри – свист и шелест;
и ты пождёшь живого утешенья,
а я тону в душевной суете.
И ты одна уходишь на покой,
уходишь, и без сил уже не плачешь,
а я, не свой, ужель не мог иначе...
Хочу тебя запомнить и такой.

               * Морна, букв. усталая – производное от имени Мара, прим.перев.


Димчо Дебелянов
ТЕБЯ ЗАПОМНИЛ ТОЙ, КАКОЙ БЫЛА... (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Тебя запомнил той, какой была:
бездомна, безнадежна и уныла,
твоя в моей горячая рука,
на грудь ко мне свой скорбный лик склонила.
Дрожит мой город в пасмурном дыму,
деревья, горы... всё в такой же дрожи,
любовь свята у нас, сомнений нет и все же
зачем нам расставаться, не пойму.
„С зарею, утром, взор свой прихвати,
пусть будет он сердечный и прощальный –
но также верный, светлый и печальный,
она уж рядом, скоро победит!”
– Как ты устала! Виноват в том шторм,
поверить надо в силы, что с весною
вернутся, не расстанемся с мечтою,
поверим в то, что будешь прежней вновь!
Неужто будет с ужасами ночь,
с летучими мышами и во мраке,
и ожиданье в слабости и страхе,
не просто нам, зашоренным, помочь.
Всё в памяти – горячая рука,
как чернота твой образ поглотила,
не понял на отрыв какая сила.
Запомнил лишь тебя, какой была…